IA ou traducteur humain ?

Traductor IA o traductor humano

Nous vivons à l'ère de l'intelligence artificielle. Les blagues sur les bévues de Google Translate et d'autres outils de traduction automatique appartiennent au passé. Aujourd'hui, l'IA neuronale atteint un très haut niveau de précision dans la traduction de nombreuses langues, avec un langage quasi parfait qui sonne et se lit de manière tout à fait naturelle. Les principales plateformes numériques proposent des traducteurs gratuits très compétents, alors
pourquoi dépenser de l'argent pour engager un traducteur professionnel ? 

6 bonnes raisons pour chousir un traducteur humain

  • Évitez les erreurs - La traduction automatique est basée sur le traitement du langage naturel (NLP). Mais ce caractère naturel du langage est la principale pierre d'achoppement, car si la traduction sonne et se lit naturellement, il est d'autant plus difficile de détecter les erreurs. Or, dans une traduction juridique ou financière, une erreur de traduction peut avoir des conséquences très graves. Investir dans un professionnel offre un double filtre : une révision approfondie par un spécialiste et, dans le pire des cas, une assurance responsabilité civile.
  • Maîtrise du domaine technique : Les traducteurs automatiques sont parfaits pour les relations privées et les tâches quotidiennes génériques. Mais une entreprise internationale ou une personne qui achète une maison à l'étranger ne se contentera pas d'outils gratuits, pas plus qu'elle ne se contentera des conseils de son beau-frère, mais fera appel à un spécialiste. Chez Asetradius nous utilisons des outils dont les algorithmes ont été entraînés sur la base de millions de segments de traduction produits au cours de nos nombreuses années d'expérience et des glossaires techniques que nous avons développés en interne dans nos domaines de spécialisation. Par exemple, le transport maritime, l'urbanisme et le droit hypothécaire, les essais cliniques pharmaceutiques ou les prospectus financiers pour les fonds d'investissement et les introductions en bourse.
  • Le contexte : L'IA par réseau neuronal a fait des progrès considérables par rapport à la traduction automatique traditionnelle en tenant compte du contexte, du ton et de la capacité à traduire des documents et des projets volumineux, révolutionnant ainsi la précision de la traduction. Mais dans cette course, l'intervention d'un spécialiste humain reste cruciale. Les experts qui connaissent le sujet du document comprennent la terminologie propre au secteur, saisissent le contexte juridico-commercial de l'opération et possèdent le discernement nécessaire pour réviser, détecter les erreurs et former les algorithmes. Tout comme la maîtrise de la langue maternelle était essentielle dans la traduction traditionnelle, l'apport humain reste indispensable. 
  • Localisation : Le contexte pris en compte par l'IA est celui du document, du projet ou, tout au plus, du secteur technique. Pourtant, les traducteurs professionnels vont au-delà : ils connaissent le cadre culturel, les expressions idiomatiques, les tabous, les métaphores et les jeux de mots. Ils ont la souplesse nécessaire pour ajuster habilement le ton, les nuances et les émotions, afin d'éviter que la traduction ne paraisse rigide ou générique. Traduire, ce n'est pas seulement convertir d'une langue à l'autre, c'est aussi faire passer le message de manière efficace à un public dont le contexte culturel est différent. Comme l'a si bien dit notre collègue Anna Rusconi, "les mots parcourent des mondes, ce sont les traducteurs qui les conduisent". 
  • Confidentialité : La qualité d'un outil de traduction neuronale dépend de son algorithme et de sa base de données de segments traduits par des humains. C'est pourquoi les plateformes ont pendant des années offert leurs services gratuitement, et le font encore, en échange des segments traduits par les utilisateurs qu'elles utilisent pour entraîner leur algorithme. Cependant, la documentation juridique nécessite et mérite la confidentialité. Il n'est pas acceptable qu'un contenu aussi sensible traîne sur les serveurs de tiers, vulnérable à un accès non autorisé ou à un piratage. 
  • Confiance et collaboration : Employer un traducteur humain professionnel ne vous donne pas seulement la tranquillité d'esprit d'être entre de bonnes mains, mais favorise également des relations personnelles à long terme fondées sur la confiance et la collaboration. Le traducteur s'aligne de plus en plus sur vos souhaits, vos objectifs et votre façon de travailler. Le traducteur devient ainsi un membre essentiel de l'équipe du client.